On any given Sunday in New York City, an evangelical church of Guatemalan immigrants in Brooklyn worships in the indigenous Mayan language K’iche’; a South Indian Orthodox church in Queens chants liturgies in Syriac, the first-century descendant of Aramaic; and a Mennonite church in the Bronx conducts services in Garifuna, a rare language developed from the marriages of West African slaves and Indigenous Caribbean people.
New York, a longtime haven for people fleeing persecution, has developed a staggering ecosystem of endangered languages and cultures.
Some cultural groups landed here after surviving genocide, like Armenians, the Roma, and Jews. At least half of all Yiddish speakers were killed in the Holocaust; now, enough of them live in New York that Yiddish is used in the city’s public service announcements.
The city has become the most linguistically diverse metropolis in human history, according to Columbia University linguist Ross Perlin, the author of a new book called Language City. He and his colleagues at the Endangered Language Alliance (ELA) have documented nearly 700 languages in the city. (By contrast, Google Translate supports only 243.)
Churches are key in preserving these myriad dialects. Christians speak 82 percent of the world’s languages as mother tongues, according to Gordon-Conwell Theological Seminary’s Todd Johnson, making Christianity by far the most linguistically diverse religion in the world. And that diversity is reflected in New York City’s churches.
Worshipers at one evangelical Chinese church in Flushing, Queens, speak Mandarin, Cantonese, Fujianese (historically related to Taiwanese), and Wenzhounese (from the Chinese city of Wenzhou). A worship leader in Manhattan recently composed new music in Coptic, an endangered language that was associated with first-century Christians but has roots in the time of the Pharaohs.
More recent refugees to the city include Liberians who fled their country’s civil war. Living in a tight-knit community on Staten Island, they form perhaps the largest Liberian diaspora outside West Africa and speak 17 languages, according to Language City. Liberians fill the borough’s evangelical churches.
One Brooklyn church gathers Ukrainians who fled the Russian invasion of their country; refugees from the former Soviet Union; and Koryo-saram, ethnic Koreans from Uzbekistan whose families spoke an endangered Korean-adjacent dialect, Koryo-mar.
On a recent Sunday, the Koryo-saram pastor of All Nations Baptist Church preached in Russian, spoke to the worship leader in Korean, and peppered his lunch conversation with English.
During the service, church members lifted their hands as they sang the Fanny Crosby hymn “Blessed Assurance” in Russian. They ate lunch together in the church basement afterward: an Uzbek meat-and-potatoes dish with cucumber kimchi on paper plates.
Longtime Bible translator Harriet Hill wrote in 2006 about the importance God places on different vernacular languages, shown at Pentecost in Acts 2, when the Holy Spirit enabled people from around the world to hear the gospel in their own tongues.
“That the Holy Spirit broke through the ordinary language of communication and spoke to people in their mother tongue shows the importance of people’s linguistic and ethnic identity in the plan of God,” Hill wrote. “This point is underlined again in the Book of Revelation, where the multitudes gathered around God’s throne include saints ‘from every tribe and language’ (5:9; see also 7:9). When God speaks to us in the language we learned in our mother’s arms, the message of his acceptance of our identity penetrates the very fiber of our being.”
While documenting languages used for religious liturgies in the city, Perlin and the ELA researchers found the following rare tongues: Abakuá (from the Caribbean), Avestan (from India and Iran), Church Slavonic (Russia), Coptic (Egypt), Classical Armenian, Ge`ez (Ethiopia and Eritrea), Jewish Babylonian Aramaic (Israel), Koine Greek, Syro-Malankara Syriac (India), and Syriac (Middle East).
But most endangered languages are only spoken, not written. Churches like All Nations Baptist, with Koryo-saram members and other migrants, are one part of this organic preservation of cultural memory. Immigrants to New York might drop their primary languages in favor of a language spoken by the majority, but the city also has large enough minority communities that preservation is possible.
Saving endangered dialects is not a given. Global trends move toward fewer languages, a phenomenon Perlin calls a “linguistic hierarchy” that erases minority cultures less powerful than the dominant one. Conquest or political domination can remove a culture, like the Arab conquest of Egypt that almost wiped out the Coptic language. Colonists in the Caribbean are largely responsible for the disappearance of indigenous languages there.
Some linguists consider English a “killer language” of less dominant tongues, but Perlin notes that on the streets of New York, English is often a “vital lingua franca, not a linguistic overlord” between different groups.
Some researchers have argued that the precipitous decline in world languages is complex because it involves some beneficial socioeconomic changes. For example, it likely indicates more people are seeking higher education.
So why bother to protect endangered languages? One significant reason is that the loss of a language is the loss of a unique culture. Languages are “ways of seeing,” Perlin writes. Preserving these endangered languages, then, preserves the identity of a people group.
Bible translators have made preserving endangered dialects a priority too. Many languages today are only documented in writing through Scripture translations. Translation projects involve multiple community members who speak the languages, a relationship-based process that can revive flagging interest in the dialects. And working on the translations might give speakers new insights into their own tongues, translators say.
“We find that when we start to work on a language, people who were starting to shift away from it may actually come back and gain strength because people have a better self-image about speaking that language,” Andy Keener, executive vice president for global partnerships at Wycliffe Bible Translators, told CT in 2019. Because speakers of rare languages see the dominant language as the “useful” language, “some people don’t realize how rich their language is.”
One of the central arguments of church historian Andrew Walls is that the process of translating the gospel into different cultures—as Paul did starting with Greek in the first century—enriches theology too, through “radical” attempts to apply the mind of Christ within particular cultures.
Walls argued that the Christian faith is both indigenous—at home in any culture—and pilgrim—moving toward a better home. That indigenous-pilgrim identity, of being home and not at home, sounds like the experience of many New York immigrants who try to hold onto their mother languages while starting new lives in a new place.
Perlin studied endangered languages while living in the Chinese Himalayas before returning to New York about ten years ago. He now helps lead the ELA, which over the past decade has mapped the languages spoken in New York, many of which had not been documented by linguists or governments.
“In general, these are not the kinds of things that you would see while going into the middle of Manhattan and walking around, or that you can easily Google,” Perlin said. The research itself is relational: “You have to get out there and meet people and slowly get to know them.”
Speakers of these endangered languages often live in the city’s outer boroughs. Their churches are often small congregations renting storefront spaces, Perlin said.
ELA’s map of the city shows where endangered languages are concentrated and documents the history of how they arrived in the city. Guarani, for example, an indigenous language of Paraguay, is recorded on the map at a restaurant in Sunnyside, Queens, where speakers gather to converse.
Restaurants are one avenue of language preservation; churches are another. Freedom of religion in the US allows people to worship and engage in other cultural activities that they might not be able to do in their home regions.
“Every type of Christian in the world is represented in New York City, basically,” Perlin said. “[Church] might be the main connection they have to their culture—to bring their kids where they can show them where they are coming from.”
Garifuna speakers, for instance, are descended from West African slaves who were taken to the Caribbean and then later forcibly removed to Central America after an insurrection. Many Garifuna coming to New York now are fleeing violence in Honduras, according to the ELA.
The Mennonite church of Garifuna speakers in the Bronx is one community that preserves their tongue, which is part of the indigenous Arawakan group of languages. Perlin says New York may be the largest community of remaining Garifuna speakers. The city even has a Miss Garifuna contest where contestants must use the language.
Knowing Garifuna is “itaraliña lasubudiriniua katabu la”—“how it is known who you are”—one Garifuna speaker, Alex Kwabena Colon, told the ELA.
Iglesia Jovenes Cristianos, a network of NYC churches, offers church services featuring several rare indigenous Central and South American languages, such as Mam and Quechua.
More Central American languages are finding their way into the United States as people seek asylum. In 2019, half of the Guatemalan migrants apprehended at the US border were Mayan.
Translators of these languages were in high demand at the border, according to a New Yorker report. The Guatemalan descendants of Mayans typically face more discrimination in their home country than Guatemalans of other backgrounds, sometimes enough to justify an asylum claim.
At one Iglesia Jovenes Cristianos in Brooklyn, most everyone speaks K’iche’, a Mayan dialect from the Guatemalan highlands. The church is in Bensonhurst, a neighborhood known as “Little Guatemala.”
“Not many people speak that in the world,” said the church’s pastor, Erick Salgado. The K’iche’ speakers have very limited Spanish, he added—especially the women, because they often didn’t go to school.
The church usually delivers sermons in Spanish, but the worship songs are in K’iche’ and originate from churches in Guatemala. It’s mostly older people who speak K’iche’; younger people are focused on learning Spanish and English, Salgado said.
“But they keep coming; there’s always new people coming,” he added. Some people at Salgado’s church also speak Mam, another Mayan language from Guatemala.
“One of the most interesting stories is around indigenous Latin American languages being used in churches,” said Perlin. “There are so few spaces outside of people’s homes to use those languages. …It’s linguistically important.”
Church leaders told CT that preserving dialects and cultures isn’t really their goal—teaching the gospel is—but it happens organically as worship songs, recipes, and other traditions are passed down.
New York churches aren’t the only ones helping save endangered languages and cultures. More US cities are sheltering minority groups, including Kurds in Nashville and the Zomi in Tulsa. But New York has a long history as a refuge of languages and cultures. Perlin documents a report in 1643 that showed 18 different languages among 400 Manhattan settlers.
In the 1940s, a Presbyterian church in Brooklyn began using Mohawk, an Iroquois dialect, in its services. It even developed a translation of the Gospel of Luke and a hymnal in the language. Cuyler Presbyterian Church drew members from a nearby community of Iroquois who had come to New York as steel and iron workers. The pastor, David Cory, learned the language with the help of the congregation. The Iroquois churchgoers worked on the translations, and the hymnal was a hit.
“Once reprinted, the supply of the hymnal has been exhausted, and there has been demand for a new and improved edition not only from the Indians in the Brooklyn colony, but from the home reservation at Caughnawaga, from which the great majority come,” read a Brooklyn Record news article in 1957.
In present-day Brooklyn, a rare language may be found not in the pages of a hymnal but rather on the lips of worshipers chatting after a service.
“Religious spaces are very multi-lingual in New York,” Perlin said. “Sermon is in one language, hymn is in another, chatter is in another.”
All Nations Baptist, the Koryo-saram church in Brooklyn, embodies Perlin’s point. The church worships in multiple languages. (This church is not to be confused with All Nations Baptist in Queens, which has services in English, Spanish, and Bangla.)
The Baptist church in Brooklyn has its roots in a migration story from the 1800s spanning multiple countries. Koreans seeking to earn a living immigrated to Russia in the 1800s. More Koreans fled to Russia when their country came under the rule of Japan in 1905. They formed their own culture from the amalgamation of Russian and Korean identities and were known as Koryo-saram.
A few decades later, Soviet dictator Joseph Stalin forcibly rounded up the Koreans on trains bound for Uzbekistan and Kazakhstan to work. Many Koryo-saram died during the journey.
All Nations Baptist pastor Leonid Kim, 73, is Koryo-saram. His parents and grandparents survived Stalin’s ethnic cleansing and ended up in Uzbekistan.
After the collapse of the Soviet Union, Texas missionaries of Korean descent came to Uzbekistan. Kim started going to their church—“not because of Jesus,” but to learn Korean.He knew Koryo-mar, the unique dialect of Koryo-saram, but not traditional Korean. Kim has since forgotten Koryo-mar; his wife still remembers a little bit.
Through the missionaries, Kim became a Christian and eventually won a green card lottery to the United States. In 2002, he founded the New York church, which became a home for surviving Koryo-saram.
Among the church members are Ukrainian, Kazakh, and Uzbek immigrants, because All Nations has a reputation for helping those seeking asylum fill out paperwork, get jobs, and find immigration lawyers.
“Jesus is my family, and whoever comes to his house is my family,” said one member, Asselya. She is a Muslim convert to Christianity who sought asylum from Kazakhstan, and she declined to share her full name for safety reasons.
Kim said he wants to preserve the Koryo-saram culture, but, he added, “My main purpose is to lead them to Jesus, not culture. Not language.”
The pastor and church members regularly go to Brighton Beach, a predominantly Russian neighborhood in Brooklyn, to tell people about Jesus in Russian and to invite them to church.
Kim has also done missionary work in Ukraine, so he finds points of cultural connection with many of his congregants.
For example, everyone in the church can make the roast beef dish zharkoye (жаркое), the one they serve at lunches with kimchi. “Even me,” Kim said. “But everyone makes his own style.”
While this church has watched the Koryo-mar dialect disappear, it is preserving culture in its own way. And other churches with endangered languages have enough speakers to keep those languages going.
“There are so many challenges about maintaining a language in a new context like New York or the US, when there are new pressures to speak English,” Perlin said. “But that church or community institution might be the only place where people can use the language.”
In October, Salgado’s church of Mayans speaking K’iche’ participated in a Hispanic Heritage Day parade in Brooklyn.
A portable speaker blasted worship music sung in Spanish, and the parade ended in front of the K’iche’-speaking church.
Church members carried flags from the various countries represented in the congregation—the US, Mexico, Guatemala. Among the colorful array, one person carried a simple red flag that said in English, “Jesus is King.”
Emily Belz is a news writer for Christianity Today.